na tu vanu, ja nevim... doma bezne rikam, ze jsi du dat vanu, tak jsem to pouzil
a k te druhe vete, ano to "na" tam vskutku pocitove chybi, ale na spravnopisu a vyznamu to moc nemeni
kazdopadne ti dekuju za nazor
kez by jich bylo vic... je to muj prvni preklad vubec (nepocitam-li prekladani ve skole stupidnich rozhovoru o pocasi a fastfoodech)... rozumim, english je mnohem jednodussi, ale jde to na ukor delky vet... coz mi obcas dela rozpaky, kdyz prekladam.. proste nekdy jsou ty bubliny moc prazdne... snazim se to obcas kompenzovat pridavanim slov, ktere vyznam moc neposouvaji... osobne preferuji cestinu, rad si obcas hraju se slovy, ale taky nejsem cestinar... byvalo to jine pred lety XD technik by proste mel mit aspon trochu slusnou cestinu a v praci to bylo pozadovano... mimo to exploze cestinarky na stredni staly za to psat slohovky bezchybne XD